Maybe someone from the forum can look over the translation to see if it’s appropriate.
@Thorsten: Ich hab mich immer noch nicht in git eingearbeitet und keinen github-Account, darum habe ich die Übersetzung nicht dort hinzugefügt . Falls es gewünscht ist, kannst du das natürlich gerne tun.
Danke für die Vorarbeit. Ich schaue mir Texte an und dann schauen wir weiter. Ist auf jeden Fall auf lange Sicht eine gute Idee, auch englische Texte zu haben.
Ich schlage dann folgende Struktur vor, da wir momentan schon Fragen bekommen zu dem verschiedenen Ordnern im Repo:
SDCard
Deutsch
Standard
Google
English
Standard
Google
Und dann eben in Standard und Google die entsprechenden Ordner mp3 und advert, die man dann entsprechend 1:1 auf die Karte kopiert. Ich hoffe dann ist es klarer.
Jetzt wo ich genauer darüber nachgedacht habe, ich bin dafür man sollte die mp3s extern zu hosten. Im Git haben die binary files eigentlich nichts verloren, da sie (vorallem wenn es jetzt noch mehr werden für andere Sprachen) die History extrem aufblasen.
Aktuell ist das Repo wenn man es cloned schon 104 MB, obwohl die Files in Summe eigentlich nur 20 MB sind. Mit Sets für weitere Sprachen wird das nur noch mehr.
Das haben wir ja (für Mac sogar im Git). Die MP3s sind momentan zusätzlich, weil a) nich jeder hat nen Mac und b) die Scripte die wir für Windows und Linux haben hier im Forum, nutzen ja u.a. Google wo man aber nen Account braucht etc. Das kriegen unbedarfte Nutzer nicht hin. Daher müssen wir die MP3s anbieten.
Da wir ja nun mittlerweile auch Freunde des TonUINO in Frankreich haben, würde ich mich anbieten die Texte für die Sprachdateien ins französische zu übersetzen. Hat wer die Möglichkeit diese dann in mp3 zu erstellen?
Ich glaube das wäre eine gute Sache in Fragen international.
Statt die files einmal zu generieren, erweitert bitte die vorhandenen Tools um französisch Support. Und erstellt ein Source file mit den Texten. Sonst kann das nicht dauerhaft gepflegt werden.
Ich habe schon mal eine Übersetzung der Soundfiles ins französiche gemacht, und diese mit der Bitte um Korrektur der Rechtschreibfehler per e-mail an jack nach Frankreich geschickt.
Wenn ich die korrigierte Datei zurück habe kanns weitergehen.
Die Korrektur der Übersetzung ist momentan bei jack in Frankreich in Arbeit. Kann ich dir die Datei dann zum generieren der mp3 files schicken. Falls du damit finanzielle Aufwendungen hast, lasse ich dir gerne ein paar Euronen zukommen.
Gruß Thomas
P.S.
Was ist mit den mp3 die die nummern ansagen? Müssen die auch im Wortlaut überstzt werden oder kann das tool mit Zahlen arbeiten?
Hallo nanos
Die Arbeit ist getan und wir haben gemeinsam mit jack eine gute Übersetzung erarbeitet. Es hat schon einige Sitzungen gebraucht, da eine wörtliche Übersetzung oft unverständlich oder Sinn-entstellend wäre. Nun ist es geschafft und wir denken, dass es gut gelungen ist.
hier die Datei.
Die kann auch in GitHub für den support in französich gestellt werden.
Kann ich sie dir auch per e-mail schicken., wenn du mir deine e-mailadresse gibst.
Meine lautet Lehnert.thomas@t-online.de
wenn ich die Datei hier betrachte scheint mir dass mit copy und paste nicht alles eingefügt wird. die TXT Datei sieht etwas anders aus. ich würde sie dir gerne per e-mail im original schicken.
Ich hab das, was aus deinem Post ersichtlich war generiert (bitte markiere nächstes Mal deinen eingefügten Text und klicke auf den Button “Vorformatierter Text” </> ). Schau mal, ob das alles so richtig ist. Die audiomessage_fr.txt habe ich ebenfalls eingefügt (bei unten stehendem Link, nicht nach github).
Die Files habe ich mit google generiert, da ich noch kein Amazon AWS-Konto habe.
Wenn du in den Ordner SD-Card-frFR gehst, kannst du oben rechts alle Dateien als ZIP herunterladen. Bitte Geduld mitbringen, der Webserver ist immer noch langsam aber billig https://oc.gryzan.de/s/bdjoMEsKLWbo7cX